cròniques ultralocals

Compartir un món de diferències

Diversitat lingüística i diversitat biològica són un binomi indestriable. Ara ens n’hem adonat. Ha calgut que comprenguérem el perill en què ens col·loca la pèrdua d’espècies vives per a comprendre que la diversitat lingüística i cultural és un tresor irremplaçable i valuós que es troba íntimament associat al món natural.

Diverses iniciatives internacionals apunten en aquesta direcció. En aquesta línia, el Centre UNESCO de Catalunya acaba d’enviar als instituts un material educatiu suggeridor. Es tracta del llibre Compartir un món de diferències. La diversitat cultural i biològica de la Terra. El volum, editat per la UNESCO (Terralingua, Fons Mundial per a la Natura 2003-WWF, Liguapax, Unescocat-Centre UNESCO de Catalunya), es presenta en versió trilingüe: català-castellà-francés i en tan sols 45 pàgines ens mostra una panoràmica encisadora i angoixant alhora del problema de la pèrdua global de la diversitat biològica i lingüística. El volum s’acompanya d’uns quadres sobre la diversitat biològica mundial i un mapa desplegable en què es poden vore superposades la diversitat biològica i la lingüística: les 6.809 llengües del món i les 866 ecoregions.

Diversitat biocultural

El terme que els autors del volum empren a l’hora d’expressar aquesta interrelació és el de “diversitat biocultural” i l’expliquen així:

Els vincles entre llengua, cultura i medi ambient suggereixen que la diversitat biològica, cultural i lingüística no s’haurien d’estudiar per separat, sinó globalment, com a manifestacions diferenciades però estretament relacionades de la diversitat de la vida a la Terra. El terme ‘diversitat biocultural’ s’ha creat per parlar d’aquest nou camp. (pàg. 17)

Així, per exemple, el nom de les plantes i les seues aplicacions pràctiques es troben de vegades tan estretament enllaçats, que si perdem el nom de l’espècie perdem també la informació sobre les seues propietats. L’herba torçudera, per exemple, ens indica que a Monòver la planta s’usava per a fer torçudes o metxes per als cresols. Perdut el nom, perduda la utilitat. És el mateix que contava Pekka Aikio, president del parlament sami de Finlàndia fa uns anys. Els ictiòlegs (científics que estudien els peixos) havien descobert que els salmons també feien la posta en rierols xicotets, un fet que fins aleshores es creia impossible. Doncs bé, en llengua sami, el nom d’aquests rierols conté la paraula que significa “lloc on els salmons fan la posta”.

Hi ha més exemples, més llunyans i més espectaculars, si pot ser. De biodiversitat, per exemple: un arbre de la selva amazònica conté tantes formigues diferents com les que es poden trobar a totes les illes britàniques. Mitja hectàrea de bosc temperat conté 50 mil vertebrats, 662 mil formigues, 372 mil aranyes, 90 mil cucs de terra, 45 mil tèrmits, 19 mil caragols, 89 milions d’àcars, 20 milions de col·lèmbols i 2.260 kg. de vida vegetal repartida entre 2 mil espècies.1 La biodiversitat és una garantia de supervivència de l’entorn natural davant les agressions: canvi climàtic, incendis, plagues… La màxima diversitat lingüística es dóna també en aquestes zones on es concentra la més gran diversitat biològica.

El cas del zàpar

La UNESCO va declarar el zàpar –llengua amazònica– patrimoni oral i immaterial de la humanitat i s’ha involucrat en la tasca d’impedir que desaparega. Actualment hi ha 200 zàpars, dels quals només cinc són capaços de parlar la seua llengua. Cinc parlants de més de 60 anys que s’emportaran amb ells, si la UNESCO no hi posa remei, tota l’herència mítica i llegendària del seu poble, inclosos els sabers i les teràpies xamàniques basades en l’ús de les plantes. I és que el “coneixement ecològic tradicional” es transmet a través de la llengua: paraules, històries i acudits, bromes, crítiques, planificació i explicació de succeïts, rituals, tradicions, festivitats… Com diuen els autors del llibre que ressenyem:

Les llegües són l’ADN de les cultures, perquè codifiquen el coneixement que la població ha heretat dels seus avantpassats, i cada generació continua fent aportacions a aquest patrimoni. (pàg. 17)

Tota aquesta informació constitueix una part del banc de dades atresorat per la humanitat després de centenars de generacions. Una informació de valor inestimable i d’utilitat tal vegada vital (llegiu el que publicàvem fa uns dies):

La diversitat d’idees transmeses per les diferents llengües i sostingudes per les diferents cultures és tan necessària com la diversitat d’espècies i ecosistemes per a la supervivència de la humanitat i la vida al planeta. Com més gran sigui la ‘biblioteca’ del coneixement de la humanitat al qual tenen accés tots els humans, més gran serà la probabilitat que, allà on falli un plantejament, altres aportin allò fonamental. (pàg. 24)

Les dades

La mitjana de parlants que tenen les llengües del món oscil·la entre els 5 mil i els 6 mil. Més del 95% de les llengües té menys d’un milió de parlant nadius. L’1% de totes les llengües comprén quasi la meitat de la població mundial. Juntament amb el zàpar, 3 mil llengües de les més de 6 mil que es parlen a tot el món caminen sobre el fil de la navalla de la seua desaparició. A un ritme de 10 “morts” a l’any, a la fi del segle XXI s’haurà esfumat entre un 50 i un 90 per cent del patrimoni lingüístic mundial:

De la mateixa manera que la majoria de les espècies biològiques que poden desaparèixer són les que no han estat estudiades científicament, la majoria de les llengües en perill no s’han descrit, ni se n’ha enregistrat el so ni en queda constància escrita. (pàg. 26)

Les raons d’una mort anunciada

1. Aprenentatge substractiu, és a dir, immersió lingüística forçosa en la llengua dominant.

2. Ús exclusiu de la llengua dominant en àmbits d’ús de prestigi.

3. Pèrdua de l’hàbitat: urbanització, migració, mobilitat laboral. Suposa la desintegració de les comunitats lingüístiques.

4. Desprotecció lingüística: no hi ha una legislació que done suport a l’ús de les llengües minoritzades. Els autors parlen de: “protecció insuficient dels drets humans lingüístics”.

5. La ideologia dominant o sentit comú acceptat, que considera normal, suficient i desitjable el monolingüisme, tant per als estats com per als individus. Aquest “prejudici consensuat” porta els pares que parlen una llengua minoritzada a sentir que han de triar entre dues opcions irreconciliables: entre la llengua dominant i la minoritzada a l’hora de parlar als seus fills.

Les solucions

S’ha d’actuar de manera prioritària i urgent sobre els punts 1, 2, 3, i 4: els àmbits educatiu, polític, econòmic i legislatiu, i fer que incidesquen en el 5.

Remat

Una cita final de remat:

La diversitat lingüística és, doncs, el nostre tresor de coneixements desenvolupats al llarg de la història, incloent-hi coneixements sobre com s’han de mantenir i utilitzar d’una manera sostenible alguns dels entorns més vulnerables i biològicament diversos del món. (pàg. 38)

Doncs, això.

D’entre el material gràfic que acompanya el text, destaca una làmina amb dibuixos de palmeres amazòniques fets pel forestal Arlindo Tene Kaxinawá.

Compartir un món de diferències

Fonts:

  • AA.DD.: Compartir un món de diferències. La diversitat lingüística, cultural i biològica de la Terra, UNESCO-Terralingua-Fons Mundial per a la Natura, 2003. (Per a aquesta edició: Linguapax, Unescocat-Centre UNESCO de Catalunya, c/Mallorca, 285 08037-Barcelona)
  • Carme Vinyoles: “L’agonia de Babel”, dossier de la revista Presència (16-22 novembre, 2001), pàg. 2-5.

Enllaços:


  1. Skutnabb-kangas, Tove (2000): Linguistic genocide in Education-or Worldwide Diversity and Human Rights?, Mahwah, Nova Jersey, Laurence Erlbaum Associates, pàg. 8o. [tornar]

Imprimir (pdf)

Molí de pedraMolí de pedra

El molí de mà rotatiu…

Fa unes setmanes ens havíem ocupat dels molins manuals a propòsit de la troballa en un bancal de la Pedrera (Monòver) d’una moleta que pertanyia a un molí de pedra manual del segle XVII. Si la peça formava part d’una màquina d’aquesta època, la tecnologia es remuntava uns quants mil·lennis amunt, fins al Neolític.

Després que s’haguera publicat aquesta entrada, vam saber que el molí de mà s’havia usat a Monòver fins a despús-ahir. Efectivament, el molí de les fotografies, un molí de mà rotatiu, arreplegat en una casa de camp dels Molins (Monòver), s’havia emprat durant la postguerra per a abastir la casa i, segurament, per a fugir dels controls fiscals, de la mateixa manera que al segle XVII els usuaris d’aquest estri escapaven del monopoli que el senyor feudal tenia sobre la mòlta, que s’havia de fer de manera obligada al seu molí.

El molí de mà rotatiu de la fotografia està tallat en marbre roig o marbre alacant sense polir i conserva les marques de l’escalpre del picapedrer. A l’esquerra li manca la maneta de fusta per a fer-lo rodar i, al centre, l’eix, que es troba partit, i que havia de sobreeixir per dalt. A través d’un rebaix circular de forma cònica s’introduïa el gra per l’orifici central.

Actualment, l’ús del molí de pedra s’aconsella en el cas de l’elaboració de productes ecològics. Els cereals que s’obtenen dels cultius ecològics es molen amb la mola de pedra per evitar que la farina resultant perda les seues propietats naturals. Hi ha alguns forns que comercialitzen pa elaborat d’aquesta manera. En el meu cas, menge pa del forn del Rincón del Segura, també en Pitus elabora el pa amb aquesta tècnica i, finalment, es comercialitzen molins de mà de pedra per a ús domèstic, uns molins que, encara que amb una aparença més sofisticada, amaguen en el seu interior una moleta de pedra neolítica.

l’almàssera casolana…

No és la mòlta del gra l’única faena que es realitzava de manera domèstica i autogestionada en els anys de postguerra, també l’elaboració de l’oli es feia de la mateixa forma. Segons el mateix informant, una almàssera o trull s’improvisava així: les olives s’anaven partint una a una fins al pinyol i s’introduïen en una saca, quan s’omplia, es col·locava en alt dins d’un cossi i a continuació es posaven unes lloses al capdamunt, el pes de les lloses anava fent regalimar l’oli a poc a poc.

…i el sabó

Una altra informació sobre l’ús de tècniques d’antiguitat immemorial ens la donava fa uns anys Encarna Beltran, una senyora major de la partida dels Martines, llogarret de la Múrcia catalanoparlant situat prop de l’Alguenya. En aquest cas es tractava de la fabricació de sabó a partir de les morques i l’oli gastat i la cendra de la barrella. Una tècnica que els habitants dels Martines van haver de recuperar, enmig de l’escassedat extrema de la postguerra, de la memòria dels més grans. Tot el procés d’elaboració del sabó de cendra de barrella es feia de manera comunitària i el producte es repartia entre tots els veïns.

El període d’autarquia va obligar a recuperar dels més majors les tècniques d’autoabastiment que una millora de la qualitat de vida havia anat arraconant, però que encara es trobaven a l’abast en la memòria de la generació més major. Què faríem nosaltres ara davant una situació semblant?

< ?php if(function_exists(“Post2PDF”)) Post2PDF(); ?> Imprimir (pdf)

tema: Cultura popular
etiquetes:

El dimecres de cendra és el primer dia de la quaresma. En aquest dia és tradició de repartir cendra, el sacerdot pronuncia les paraules: «Memento, homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris», és a dir: «Recorda’t home, que ets pols, i que en pols has de tornar». La cendra en qüestió ha d’estar feta, segons la tradició, amb els rams beneïts de l’any anterior i ha d’ésser imposada en el cap dels fidels en forma de creu (modernament a les mans per no embrutar-los). Simbolitza un ritus oriental de dolor i penitència. Antigament només s’imposava la cendra als pecadors públics que se sotmetien al ritus i eren trets del temple després de la imposició. La reconciliació es feia el matí del Dijous Sant. Amb el temps molts s’unien per humilitat als pecadors públics en aquest ritus d’on va passar a tots els fidels. També és conegut com a Dia de la Cendra o simplement com a avui és Cendra.

(Viquipèdia)

temes: Calendari, Cultura popular
etiquetes:

El dimecres de cendra és el primer dia de la quaresma. En aquest dia és tradició de repartir cendra, el sacerdot pronuncia les paraules: «Memento, homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris», és a dir: «Recorda’t home, que ets pols, i que en pols has de tornar». La cendra en qüestió ha d’estar feta, segons la tradició, amb els rams beneïts de l’any anterior i ha d’ésser imposada en el cap dels fidels en forma de creu (modernament a les mans per no embrutar-los).Simbolitza un ritus oriental de dolor i penitència. Antigament només s’imposava la cendra als pecadors públics que se sotmetien al ritus i eren trets del temple després de la imposició. La reconciliació es feia el matí del Dijous Sant. Amb el temps molts s’unien per humilitat als pecadors públics en aquest ritus d’on va passar a tots els fidels. També és conegut com a Dia de la Cendra o simplement com a avui és Cendra.

(Viquipèdia)

temes: Calendari, Cultura popular
etiquetes: